Když jsem se v patnácti rozhodovala, co dál dělat...
...jazyky (a překlady) byly jasná volba.
Protože jsem absolvovala základní školu s rozšířenou výukou jazyků, bylo celkem brzy jasné, jakým směrem se budou mé další kroky ubírat. Po gymnáziu jsem se bez váhání a s nadšením přesunula na vysněnou filozofickou fakultu Masarykovy univerzity. Ta se stala mým domovem na dalších sedm let. Po dvou letech studia jsem se rozhodla dát vale ústavu románských jazyků a literatur a věnovat se naplno angličtině, což stále považuji za jedno z nejlepších rozhodnutí v mém životě.
Když se mi na konci druhého ročníku podařilo získat práci u brněnské překladatelské agentury Ando Translations, studium jsem si prodloužila (nebo rozvolnila, chcete-li) a začala žít život pracujícího studenta. Výběr studijních předmětů jsem zaměřila více na lingvistiku a překlad a bakalářský cyklus zakončila prací na téma Translation of Proper Nouns and Neologisms in Harry Potter (Překlady vlastních jmen a neologismů v Harrym Potterovi). Ihned v následujícím semestru jsem nastoupila do navazujícího magisterského cyklu, který jsem si na jaře 2008 zpestřila pětiměsíční studijní stáží na University of Arizona v americkém Tucsonu. Magisterský titul mi byl udělen v červnu 2010 mj. za diplomovou práci Idioms of Colour - A Corpus-based Study.
Práci s počítačem a běžnými programy (MS Office, Excel atd.) zvládám na velmi pokročilé úrovni, stejně jako oblíbené překladové nástroje jako Trados, Wordfast nebo Translation Workspace. Zkušenosti mám i s dalšími CAT nástroji a programy.
Pokud zrovna nepřekládám nebo se nevěnuji rodině, bavím se administrací webů, četbou nebo ručními pracemi všeho druhu.